-
1 Начатого дела не бросай
See Затянул песню, так веди до конца (3)Var.: Начатое дело доводи до концаCf: Do nothing by halves (Am.). If a task is once begun, never leave it till it's done (Am.). Never do things by halves (Br.). Never give up once you have started (Br.). Never leave a task until it is done (Am.). Never say A without saying В (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Начатого дела не бросай
-
2 отказаться от дела
vgener. (начатого) eine (angefangene) Sache wieder fallenlassen -
3 ДЕЛО
• Всякое дело до мастера (В)• Дела, как сажа бела (Д)• Делами славен человек (Д)• Дело в шляпе (Д)• Дело делу учит (Д)• Дело мастера боится (Д)• Дело сделано (Д)• Дело - табак (Д)• Начатого дела не бросай (Н)• Начатого дела не бросай (Н)• Наше дело телячье (Н)• Нужны дела, а не слова (Н)• Делами славен человек (Д)• Это совсем другое дело (3) -
4 HALF
• Do nothing by halves - Затянул песню, так веди до конца (3), Начатого дела не бросай (H)• Do what you do with all your might: things done half are never done right - Затянул песню, так веди до конца (3)• Half is better (more) than the whole (/The/) - Лучше меньше, да лучше (Л)• Never do things by halves - Затянул песню, так веди до конца (3), Начатого дела не бросай (H)• Things done half are never done right - Затянул песню, так веди до конца (3) -
5 TASK
• Always finish a task begun - Затянул песню, так веди до конца (3)• If a task is once begun, never leave it till it's done - Затянул песню, так веди до конца (T), Начатого дела не бросай (H)• Never leave a task until it is done - Затянул песню, так веди до конца (3), Начатого дела не бросай (H)• Some tasks require a strong back and a weak mind - Не умеешь шить золотом, так бей молотом (H)• Task well begun is half done (A) - Зачин дело красит (3) -
6 Sache
f =, -n1) вещь, предметbewegliche ( unbewegliche) Sachen — юр. движимое ( недвижимое) имуществоteilbare ( unteilbare) Sachen — юр. делимые ( неделимые) вещиvertretbare Sachen — юр. вещи, определённые родовыми признаками; заменимые вещиer hatte seine besten Sachen an — он надел самое лучшее, что у него было; он был одет по-праздничномуseine Sachen zusammenhalten — по-хозяйски обращаться со своим имуществом3) дело; вопрос; обстоятельствоeine gute ( schlechte) Sache — правое ( неправое) делоdas ist eine Sache für sich — это дело особое, это особь статьяdas ist nicht meine Sache! — это не моё дело!, это меня не касается!die Sache ist die, daß... — дело в том, что...die Sache klappt ( macht sich) ≈ разг. дело идёт на лад; дело на мазиdie Sache schwebt ( ist in der Schwebe) — дело ещё не решено ( не закончено)die Sache steigt — разг. дело на мази, дело пошлоdie Sache steht gut, es steht gut um die Sache — дело в порядкеeine (angefangene) Sache wieder fallenlassen — отказаться от (начатого) делаer hatte die Sache seines Bruders zu seiner eigenen gemacht — он защищал интересы своего брата, как свои собственныеmit j-m gemeinsame Sache machen — быть заодно с кем-л.Sie treiben die Sache zu weit — вы заходите слишком далеко, вы перебарщиваетеseiner Sache gewiß sein — быть уверенным в своей правоте ( в успехе своего дела)sich aus der Sache heraushalten — разг. не впутываться в это дело ( в эту историю)bei der Sache bleiben — не отвлекаться( не отклоняться) от темы ( от предмета) разговора(ganz) bei der Sache sein — быть внимательным; увлечься каким-л. деломzur Sache kommen — перейти к делу(nicht) zur Sache reden ( sprechen) — говорить (не) по существуdas tut nichts zur Sache — это не меняет дела, это несущественно4) дело, работаseine Sache gut machen — хорошо справляться со своей работой ( со своим делом)seine Sache verrichten( machen) — разг. отправлять естественную потребностьReinlichkeit ist seine Sache gerade nicht — чистоплотность ( опрятность) как раз ему не присуща(das ist) Sache! — вот это дело!, замечательно!eine tolle Sache! — ну и история!, ну и дела!was das für Sachen sind! — ну, что за глупости!, ну, что за выдумки!7) юр. делоniemand kann in eigener Sache Richter sein — никто не может быть своим собственным судьёй8) разг. месячные (кровотечения)••das ist Sache mit Ei — разг. это превосходноdas sind keine Sachen — разг. это неприлично!, так не делают!mach keine Sache(n)! — разг. не дури!, не выдумывай!, не может быть!; веди себя как следует!, не делай глупостей! -
7 SAY
• Better say nothing than not to the purpose - Лучше молчать, чем пустое врать (Л), Нужно молчать, коли нечего сказать (H)• Between saying and doing there is a long road - Обещанного три года ждут (O), Одно дело говорить, другое дело - делать (O), От слова до дела - сто перегонов (O), Улита едет, когда-то будет (У)• Easier said than done - Легко сказать, да тяжело сделать (Л), Не хитро говорить, хитро дело творить (H), Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (C)• Easy to say and hard to do - Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (C)• From saying to doing is a long stride - От слова до дела - сто перегонов (O), Улита едет, когда-то будет (У)• If it isn't worth saying, don't say it at all - Лучше молчать, чем пустое врать (Л), Нужно молчать, коли нечего сказать (H)• It is not with saying "honey, honey" that sweetness comes (will come) into the mouth - От одних слов толку мало (H)• Least said is soonest mended - Лишнее говорить - только делу вредить (Л), Чем меньше говорить, тем здоровее (4)• Least said, soonest mended - Лишнее говорить - только делу вредить (Л), Чем меньше говорить, тем здоровее (4)• Less said, the better (The) - Чем меньше говорить, тем здоровее (4)• Little said is soonest mended - Лишнее говорить - только делу вредить (Л)• Little said, soon amended - Чем меньше говорить, тем здоровее (4)• Never say A without saying В - Говорить, так договаривать (Г), Затянул песню, так веди до конца (3), Начатого дела не бросай (H)• No sooner said than done - Сказано - сделано (C)• Nothing is said now that has not been said before - Ничто не ново под луной (H)• Nothing said is soonest mended - Лишнее говорить - только делу вредить (Л)• Say well or be still - Нужно молчать, коли нечего сказать (H)• Sooner said than done - Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (C)• So said, so done - Сказано - сделано (C)• Thing that is said is said, and forth it goes (A) - Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C), Что молвишь, то не воротишь (4)• What is said can never be re-said - Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C), Что молвишь, то не воротишь (4)• When you have nothing to say, say nothing - Нужно молчать, коли нечего сказать (H) -
8 успех
сущ.Значение русского слова успех в английском языке передается помимо существительных глаголом to succeed и прилагательным successful. Русское успех и его английские эквиваленты употребляются в разных референтных областях и разных ситуациях.1. success — ( существительное success многозначно): a) успех, достижение ( достигнутое трудом): without success — безуспешно; a key to success — ключ к успеху; to be a success — иметь большой успех; to be a success with smb — иметь успех у кого-либо/пользоваться успехом у кого-либо His attempt to shoot his rival came to a very close success. — Его попытка убить соперника почти увенчалась успехом. Her speech praised the government for their success in reducing the rate of inflation. — В своей речи она хвалила правительство за успешную попытку сократить уровень инфляции. I tried to distract him, but without success. — Я пытался отвлечь его, но без успеха./Я пытался отвлечь его, но безуспешно. Не was an immense success in making money. — Он значительно преуспел в финансовых делах./Он достиг огромного успеха в приумножении денег. The film was a tremendous success with the public. — Фильм имел потрясающий успех у публики. b) высокий пост, продвижение по служебной лестнице: Confidence is the way to success. — Уверенность в себе — путь к успеху. Существительное success ассоциируется с достижением, движением вверх: Many people commented on his rapid assent up the ladder. — Его быстрое продвижение вверх по общественной лестнице вызвало много толков./Его быстрое продвижение вверх по общественной лестнице вызвало много комментариев. Their new album climbed/rose to second position. — Их новый альбом занял второе место. They are riding high in public opinion. — Они имеют высокий рейтинг в общественном мнении. They are riding on the crest of a wave at the moment. — В данный момент они занимают главенствующее положение./В данный момент они на вершине общественного мнения. She is at the peak of her career. — Она сейчас па вершине карьеры. Not many people reach these dizzy heights. — Немногим удается достигнуть таких головокружительных высот успеха. His political ambition led to his downfall. — Его политические амбиции привели к полной потере достигнутого./Его политические амбиции привели к полному краху. Не has reached the top of the contest. — Он достиг высшей ступени в этом конкурсе.2. progress — ( существительное progress многозначно): a) успехи, достижения (постепенный процесс достижения какой-либо цели, завершения начатого дела): She is making good progress with her German. — Она делает большие успехи в немецком языке. They came from time to time to check on my progress. — Они время от времени заходили проверить, как успешно у меня двигается дело. The patient is beginning to make progress. — Пациент начинает поправляться. b) успехи общества, достижения общества: technological progress —достижения в области технологий3. achievement — успех, достижение ( успешный результат чьих-либо усилий в достижении определенной цели): It was an astonishing achievement. — Это был потрясающий успех./Это было огромное достижение. The achievements of the labour government. — Достижения лейбористского правительства./Успехи лейбористского правительства. The achievement of their political goals. — Достижение ( ими) своих политических целей. The fact didn't lessen her sense of achievement. — Этот случай не уменьшил ее ощущения достигнутого успеха./Этот факт не уменьшил ее ощущения достигнутого успеха.4. breakthrough — достижение, прорыв, шаг вперед, рывок ( преодоление препятствий на пути к успеху): a breakthrough in cancer research — большие достижения/прорыв в исследовании рака They've made an important breakthrough. — Они сделали важный рывок вперед./Они сделали большой шаг вперед. The innovation was considered by many to be a breakthrough in government-industry relations. — Это изобретение, по мнению многих, является существенным прорывом в отношениях между правительством и производственной сферой.5. to get on — делать успехи, продвигаться: How are you getting on? — Как у вас идут дела?/Каковы ваши успехи?6. to be successful — быть успешным в чем-либо, делать что-либо успешно, получить положительные результаты, добиться желаемого результата ( в работе и бизнесе): Не tried to get in touch with her but was not successful. — Он пытался связаться с ней, но безуспешно. This product proved to be very successful. — Этот товар пользуется большим спросом,/Этот товар успешно расходится. Our firm is very successful at the moment. — В настоящее время дела нашей фирмы идут успешно./В настоящее время наша фирма процветает. -
9 eine Sache wieder fallenlassen
прил.общ. (angefangene) отказаться от (начатого) делаУниверсальный немецко-русский словарь > eine Sache wieder fallenlassen
-
10 GIVE UP
• Never give up once you have started - Затянул песню, так веди до конца (3), Начатого дела не бросай (H) -
11 Затянул песню, так веди до конца
Complete once you started doing something, make a good job of it. See Взялся за гуж, не говори, что не дюж (B), Говорить, так договаривать (Г), Начатого дела не бросай (H)Var.: Наладил песню - пой, хоть тресниCf.:Always finish a task begun (Am.). Do nothing by halves (Am.). Do what you do with all your might: things done half are never done right (Am.). If a task is once begun, never leave it till it's done (Am.). Let him that begins the song make an end (Br.). Never do things by halves (Br.). Never give up once you have started (Br,). Never leave a task until it is done (Am.). Never say A without saying В (Am.). Things done half are never done right (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Затянул песню, так веди до конца
-
12 faire quitter le dé à qn
2) заставить уступить, отступиться от начатого делаDictionnaire français-russe des idiomes > faire quitter le dé à qn
-
13 aufhalten
(hielt áuf, hat áufgehalten) vt1) (jmdn. (A) aufhalten) задержать кого-л. (вынудив остаться где-л. на какое-то время); отвлечь кого-л. ( от начатого дела)Sie hielt mich lange mit diesem Gespräch auf. — Она надолго задержала меня этим разговором.
Das Unwetter hat ihn lange zu Hause aufgehalten. — Непогода надолго задержала его дома [заставила надолго остаться дома].
Ich will Sie nicht länger aufhalten. — Я не хочу Вас больше задерживать [отвлекать Вас от дел].
2) (jmdn. (A) / etw. (A) aufhalten) задержать, остановить кого-л. / что-л. (воспрепятствовать дальнейшему продвижению кого-л. или развитию чего-л.)Sie hatten den anrückenden Gegner aufzuhalten. — Они должны были задержать [остановить] наступление противника.
Die nationale Befreiungsbewegung war nicht aufzuhalten. — Невозможно было остановить национально-освободительное движение. / Невозможно было воспрепятствовать дальнейшему развитию национально-освободительного движения.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > aufhalten
-
14 öküz
Iсущ.1. бык (домашнее крупное рогатое животное из рода парнокопытных); вол (кастрированный бык, используемый в сельскохозяйственных работах). Bir cüt öküz пара быков, öküz arabası арба (повозка), запряжённая волами (быками), öküzləri kotana qoşmaq впрягать быков в плуг2. перен. о человеке с массивным, крупным телом, крепкого телосложения, здоровенном3. перен. о грубом, тупом, тупоголовом, неотёсанном человеке; тупица, недотёпаIIприл. бычий, бычачий, воловий:1. принадлежащий волу. Öküz gönü воловья шкура (воловина), öküz buynuzları воловьи рога, öküz dərisi бычачья кожа2. перен. такой, как у быка. Öküz boynu бычья шея, öküz ürəyi мед. бычье сердце (сердце, увеличенное вследствие гипертрофии сердечной мышцы); öküz əti бычатина, воловина◊ öküz kimidir kim кто как бык; öküz kimi işləmək работать (трудиться) как вол; öküz kimi böyürmək реветь рёвом; öküzün biri дубина стоеросовая; öküz boyunduruğa baxan kimi baxmaq смотреть с ужасом и ненавистью (как бык на ярмо); öküzün altında buzov axtarmaq букв. искать телёнка под быком (т. е. пытаться при помощи нелепых доводов доказать недоказуемое); boyunduruq bilir öküz nə çəkir только ярмо знает, как тяжело быку; səni öküz vursun шутл. букв. да забодает тебя бык (вол); öküzü öldürüb bıçağı quncunda qoymaq не доводить начатого дела до конца; öküzün böyüyü pəyədədir шутл. это ещё цветочки, а ягодки впереди -
15 чыталтен ончаш
подождать, повременитьАчаже шкенжын тӱҥалме пашажым шуктымо шотышто чыталтен ончаш кӧныш. М. Бубеннов. Отец согласился подождать с завершением своего начатого дела.
Составной глагол. Основное слово:
чыталташ -
16 чыталташ
I Г. цӹтӓ́лтӓш -ем1. потерпеть (немного); стерпеть, выдержать, вынести (в течение небольшого времени). – Чыталте, теве вӱ дымат муын йӱына. М.-Азмекей. – Потерпи, и воду найдем, напьемся.2. подождать, погодить. – Чыталтыза, чыла радам дене каласен пуэм. А. Юзыкайн. – Погодите, расскажу всё по порядку. – Чыталтыза изишак, чыла лиеш: кочкашат, йӱашат. Н. Лекайн. – Подождите немного, всё будет: и есть, и пить. Ср. вучалташ, туркалташ I.// Чыталтен ончаш подождать, повременить. Ачаже шкенжын тӱҥалме пашажым шуктымо шотышто чыталтен ончаш кӧныш. М. Бубеннов. Отец согласился подождать с завершением своего начатого дела.II Г. цӹтӓ́лтӓш -ам безл. терпеться, стерпеться; приходиться (прийтись), доводиться (довестись) терпеть (вытерпеть), переносить (перенести), выносить (вынести). Йӱштым, шокшым – чыла чыталтын. А. Айзенворт. И мороз, и зной – приходилось всё терпеть. – Ш ӱжарем, шуко орлыкым чыталте. Н. Лекайн. – Сестричка, много страданий пришлось вынести. Ср. туркалташ II.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чыталташ
-
17 довершение
с (по знач. гл. зовершить) анҷом додан(и), ба охир расондан(и), ба анҷом расондан(и); довершение начатого дела анҷом додани кор <> в довершение [всего] ба замми …, ба болои…; в довершение всего сказанного ба замми ҳамаи ин гапҳо -
18 Beerbung
-
19 Beerbung
сущ.общ. преемственность, наследование (G кому-л.), продолжение (начатого кем-л. дела) -
20 продолжение
n1) gener. Beerbung (начатого кем-л. дела), Fortgang, Kontinuation, Fortbestand, Fortführung, Fortsetzung, Fortsatz2) comput. Fortfahren (напр. выполнения программы после прерывания)3) book. Fortdauer (существования)4) ling. Weiterführung5) radio. Fahne, Nachziehen6) IT. Erweiterung7) offic. (следующая страница документа) Folgeseite
См. также в других словарях:
Возбуждение уголовного дела — Уголовное дело (1944 г.) … Википедия
Пруссия — I (Preussen) королевство, важнейшее государство Германской империи, граничит на севере с Балтийским морем, Данией и Северным Немецким морем, на востоке с Россией и Австрией (Галицией), на юге с Австрией (Силезия, Моравия и Богемия), Саксонией,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Крошка Доррит — У этого термина существуют и другие значения, см. Крошка Доррит (телесериал). Крошка Доррит … Википедия
Гермоген (Ермоген), патриарх Московский — святой, патриарх Московский. Когда и где родился Г., кто он был по своему происхождению, как вообще прошла первая половина его жизни точно и определенно неизвестно. Можно предполагать, что он родился не позднее 1530 г., так как в 1610 г. поляки… … Большая биографическая энциклопедия
Бисмарк Отто — I (Otto Eduard Leopold, Fürst v. Bismarck) 1 апреля 1815 года в небольшом дворянском поместье Шенгаузене, расположенном в самом сердце Бранденбурга, этой колыбели бедной и едва приметной еще вначале прошлого века страны, так быстро выросшей в… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Скорняков-Писарев, Григорий Григорьевич — генерал майор; происходил от польского выходца Семена Писаря, которому вел. кн. Василий Васильевич пожаловал многие вотчины. От правнука Семена Ивана Григорьевича Скорнякова произошли Скорняковы Писаревы (Гербовник, III, 28). Не известно, почему… … Большая биографическая энциклопедия
Софония Сокольский — (в миру Стефан Васильевич) первый архиепископ Туркестанский и Ташкентский, один из видных иерархов русской церкви XIX века, родился в 1800 г. в селе Эсько Тверской губернии, сын священника, первоначальное образование получил в Бежецком духовном… … Большая биографическая энциклопедия
Непосредственность, непрерывность и устность судебного разбирательства — в социалистических государствах ведущие принципы судопроизводства (См. Судопроизводство). Непосредственность судебного разбирательства заключается в том, что суд, рассматривающий дело и выносящий решение (приговор), должен в неизменном… … Большая советская энциклопедия
Вавилония — так называлась у древних писателей южная часть Месопотамии, т. е. область, простирающаяся от пункта, где Тигр и Евфрат наиболее близко сходятся между собой (33° северной широты), до Персидского залива. Впоследствии название это, с расширением… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
НЕПРЕРЫВНОСТЬ СУДЕБНОГО РАЗБИРАТЕЛЬСТВА — один из общих принципов судопроизводства в РФ. Заключается в том, что судебное заседание по каждому делу происходит непрерывно, кроме времени, назначенного для отдыха; до окончания рассмотрения начатого дела суд не вправе рассматривать другие… … Энциклопедический словарь экономики и права
Аттика в VIII—VI вв. до н. э. Образование Афинского государства — Аттика древнейшего времени По сравнению с Лаконикой каменистая Аттика была значительно менее плодородна. Заниматься успешно земледелием можно было лишь в небольших и немногочисленных долинах. В дальнейшем, когда в Аттику, начиная с VI в. до н. э … Всемирная история. Энциклопедия